No hay duda que los traductores de hoy en día tienen una ventaja fundamental sobre los traductores del pasado: los recursos de traducción en línea. Internet ofrece una amplia variedad de diccionarios y herramientas de traducción de inmensa utilidad a la hora de traducir cualquier tipo de texto. Por experiencia propia les puedo asegurar que estas herramientas pueden ser un salvavidas a la hora de enfrentarse a esas fechas límites de entrega que parecen imposibles de alcanzar.
Como quizás ya lo sepan, existe un debate muy interesante sobre el papel que juegan los traductores en línea y el uso que actualmente le dan tanto clientes como traductores. Pero ese es un tema para otro día. Por ahora quisiera presentarles algunos de los recursos de traducción que le facilitarán la vida a más de uno. Aquí están los cinco traductores en línea que más me han servido a mí como estudiante.
Como quizás ya lo sepan, existe un debate muy interesante sobre el papel que juegan los traductores en línea y el uso que actualmente le dan tanto clientes como traductores. Pero ese es un tema para otro día. Por ahora quisiera presentarles algunos de los recursos de traducción que le facilitarán la vida a más de uno. Aquí están los cinco traductores en línea que más me han servido a mí como estudiante.
Visual Thesaurus
Es un diccionario interactivo que te permite descubrir las conexiones ente palabras, sus sinónimos y sus distintos significados. Si cumplen función de sustantivo, verbo o adjetivo y escuchar como se pronuncian. Aplicación muy útil para los aprendices de inglés, italiano, francés y alemán. Los alumnos expandirán su vocabulario de manera fácil e interactiva. Puede utilizarse sin necesidad de suscribirse aunque si lo haces el rango de posibilidades que ofrece este programa es incluso mayor.
WordSift
Diccionario que sirve para traducir textos y buscar sinónimos de las palabras que deseemos y buscar otras maneras de expresar lo que queremos decir. Nos mostrará las palabras relacionadas con las que buscamos para ofrecernos más posibilidades de aprendizajes con el idioma, que en este caso únicamente podrá ser el inglés. Aparecerán las palabras más buscadas y su explicación y clasificación.
Stilus
Página sencilla y muy útil para corregir trabajos. Insertando el texto en el buscador nos permite, en solo segundos, detectar las faltas de ortografía, las palabras erróneas, los signos de puntuación inadecuados. Este programa no solo funciona para el español si no también en idiomas como el inglés, francés e italiano. Podremos seleccionar de qué materia se está hablando en el texto para que el programa reconozca los tecnicismos, decidir si queremos que tenga en cuenta los espacios y los signos de puntuación e incluso si las frases son demasiado largas.
WordReference
WordReference es una colección de diccionarios en línea que incluye más de 15 idiomas. Sin embargo, funciona mejor en algunas combinaciones de idiomas que en otras. Sus diccionarios de inglés y español son excelentes, por ejemplo, mientras que otros idiomas como el portugués continúan en proceso de desarrollo.
Este portal cuenta además con una serie de foros en línea en donde las personas pueden hacer preguntas sobre términos o expresiones difíciles de traducir para que los demás usuarios del foro ofrezcan posibles traducciones. Esta es una herramienta sumamente útil, pero nunca creas todo lo que se dice al pie de la letra. Después de todo, este es un foro público y las personas no siempre tienen la razón.
Este portal cuenta además con una serie de foros en línea en donde las personas pueden hacer preguntas sobre términos o expresiones difíciles de traducir para que los demás usuarios del foro ofrezcan posibles traducciones. Esta es una herramienta sumamente útil, pero nunca creas todo lo que se dice al pie de la letra. Después de todo, este es un foro público y las personas no siempre tienen la razón.
Proz
Proz es un sitio web que reúne a la comunidad de traductores en línea más grande del mundo y que ofrece diversos servicios, recursos y materiales de apoyo para todas las personas que trabajan en la industria.
Incluye además uno de los mejores buscadores de términos especializados del mercado en prácticamente todos los idiomas que se hablan actualmente en el mundo. Al igual que WordReference, Proz cuenta con un servicio de foros en línea en donde los traductores pueden compartir sus puntos de vista sobre terminología técnica específica. Definitivamente una herramienta que no le puede faltar a ningún traductor.
Incluye además uno de los mejores buscadores de términos especializados del mercado en prácticamente todos los idiomas que se hablan actualmente en el mundo. Al igual que WordReference, Proz cuenta con un servicio de foros en línea en donde los traductores pueden compartir sus puntos de vista sobre terminología técnica específica. Definitivamente una herramienta que no le puede faltar a ningún traductor.
Google Translate
Google lanzó su propio traductor en línea en 2007 y desde entonces se ha convertido en una de las herramientas de traducción más utilizadas a nivel mundial. Google Translate es un programa gratuito de traducción automática que le permite a los usuarios introducir bloques de texto enteros en más de 60 idiomas diferentes, seleccionar el idioma de llegada, oprimir un botón y obtener una traducción en segundos.
Al igual que otras herramientas de traducción automática conocidas como Bing y Babylon, Google Translate ofrece traducciones que le permiten a los usuarios darse una idea del contenido general del texto. Constituye una muy buena herramienta para crear un primer borrador (al menos de textos técnicos o informativos) que luego será editado y perfeccionado. Sin embargo, no es muy útil para textos literarios o creativos, ya que no siempre entiende cuestiones de registro o contexto.
Al igual que otras herramientas de traducción automática conocidas como Bing y Babylon, Google Translate ofrece traducciones que le permiten a los usuarios darse una idea del contenido general del texto. Constituye una muy buena herramienta para crear un primer borrador (al menos de textos técnicos o informativos) que luego será editado y perfeccionado. Sin embargo, no es muy útil para textos literarios o creativos, ya que no siempre entiende cuestiones de registro o contexto.
Linguee
A diferencia de Google Translate, Linguee no es un sistema de traducción automática. Este portal ofrece la combinación de dos recursos en uno. Por un lado es un diccionario editorial que contiene términos específicos en español, inglés, alemán, francés y portugués. Por el otro, es una amplia base de datos de traducciones que ya han sido realizadas principalmente en empresas y organizaciones internacionales.
Los resultados se presentan en dos columnas y el usuario tiene la posibilidad de ver ejemplos de documentos (original y traducción) que contienen el término deseado. Linguee se ha convertido en una de mis herramientas favoritas de traducción.
Los resultados se presentan en dos columnas y el usuario tiene la posibilidad de ver ejemplos de documentos (original y traducción) que contienen el término deseado. Linguee se ha convertido en una de mis herramientas favoritas de traducción.
Word Magic Software
Word Magic es un software de traducción en línea exclusivamente del inglés al español y viceversa. Es una herramienta de bastante utilidad para traducciones especializadas la cual yo, personalmente, solía utilizar con frecuencia. Sin embargo, recientemente Word Magic dejó de ser gratuito. Todavía se pueden consultar algunas palabras en línea, pero desafortunadamente ya no es el recurso tan útil que era antes.